本网讯(通讯员李曾)2019年12月19日晚7:00到9:00,外语学院研究生创新论坛继续举行。本次论坛由罗厚健主持,郭书毓首先开讲。她以“字幕特点及常见翻译对策”为题,讲述了字幕起源,字幕翻译与文本翻译的区别,以及字幕翻译的常见对策。
赖文玲以“功能对等理论下成语的翻译策略”为题,从成语的汉译英来探讨如何通过直译、意译、转译和增译等翻译策略来达到功能对等的效果,准确地再现汉民族文化和消除中西的文化差异,用英语讲好中国故事,让世界更好地了解中国五千多年的灿烂文化。
罗厚健以“多元文化背景下,核心素养界定的对比研究”为题,先介绍选题的背景,然后介绍以OECD、欧洲、美国、亚洲和俄罗斯等经济体或组织为代表的核心素养框架的界定,接着从全球角度和经济体的发展程度出发对各核心素养的关注程度进行分析、比较,最终为政策制定者提出了一些建议。
黄玉海基于自己翻译化工论文实践,以“基于赖斯视角下化工类翻译策略”为题,阐释了赖斯文本类型决定翻译策略理论,并在理论指引下,描述化工类科技论文翻译文体特征,还进一步理论联系实践,分享自身翻译具体案例和心得体会。
曾良娣以“论儿童图画书译者的素养”为题,基于现在儿童图画书翻译良莠不齐的现状,建议儿童图画书翻译工作者从译者的素养、儿童语言和儿童心理、图画书知识和读图能力三个方面进行儿童图画书翻译的工作。
陈明芳院长、汪桂芬和陈玢两位导师根据同学们的报告主题有针对性的提问并提出改进的建议,在座同学们纷纷展开了热烈的讨论与交流,获得了许多学术研究和创作的灵感。整场论坛氛围轻松,并在同学们的意犹未尽中拉下了帷幕。
供图:黄玉海
审稿:杨建兵