本网讯(通讯员 李曾)12月18日晚7:00到9:00,外语系研究生创新论坛在武昌校区2201室隆重举行。院长陈明芳教授,陈玢、汪桂芬等部分硕士生导师,研究生秘书饶迎涛老师以及18级和19级部分翻译硕士研究生参加了此次学术论坛活动。
18日晚,在曹红霞主持下,李曾率先开讲。她以“从‘三美论’看许渊冲《登鹳雀楼》英译”为题,结合许渊冲所提出的翻译理论,分析评论了《登鹳雀楼》一诗中“三美”的体现,并由此得出对译者译诗的一些启示。
徐榕其以“在交际翻译理论下中国传统节日翻译策略研究”为题,讲述了研究背景,中国传统节日的特点,翻译过程中遇到的困难及解决方法。
曹红霞以“语用翻译视角下学校门牌汉译英策略”为题,结合自身为学校门牌的翻译实践,阐述了学校门牌翻译现状及意义,讲述了翻译过程中遇到的困难,分析了美国尤金·A·奈达(Eugene Nida)“功能对等”理论对其翻译实践的指导。
周梦涵以“影视作品中的归化和异化翻译策略——以《功夫熊猫》为例”为题,对比了影片中归化和异化翻译策略下的文本,分析了不同译文带来的不同观影感受,说明对具有中国元素、以外文为源语的影视作品的中译尽量采用归化翻译理论。
李琴以“安全警示牌的翻译图文”为题,提出了安全警示牌的作用功能,翻译原则,常见安全警示牌的翻译以及翻译应注意的问题。
此次创新论坛活动,是对2018和2019级MTI研究生学习成果的阶段性检阅。通过活动,同学们进一步明确了自己的研究方向,找到了相关问题难以突破的症结,也强化了学好翻译、运用翻译的信心。
供图:徐榕其
审稿:杨建兵