通讯员:刘冰
2017年4月26日10:00 - 12:00,中南财经政法大学外国语学院教授,硕士生导师,我校兼职硕士生导师谢艳明教授在文科楼313教室进行了题为《师其长技以治译——中国古典诗词的英译探讨》的精彩讲座,本次讲座由外语学院彭石玉书记和赵昌汉院长主持工作,全校相关专业领导、老师和学生共300余人聆听了本次讲座。
讲座伊始,谢教授告诉老师同学们,中国古典诗词翻译不仅是一门艺术,更是一种实用性技术。谢教授首先通过一段根据莎士比亚的《哈姆雷特》第三幕第一场中的经典独白”To Be or Not to Be”创作的“To Translate or Not toTranslate”谈到诗词的可译性,答案无疑是肯定,其关键在于“师其长技以治译”。谢教授还向大家介绍了自己翻译诗词的观点:注重整体翻译,考察文本的整体意义——音、形、义、情。然后用一系列自己翻译的中国古典诗词为例分别为大家细致讲解了他是如何师英诗之体裁,译英诗之韵味;师英诗之语句,造成英诗之意境;师英诗之练词,造就掷地有声的情感。除此之外,谢教授还详尽地向大家讲解了具体化的翻译处理。最后,谢教授告诉大家,诗词翻译的标准是情投意和,诗词翻译要体现音美、形美、意美、情美,翻译诗词除了要求译者具备很高的智商外,还需要很高的“情商”,译文要努力做到“情不动人誓不休”。
整场讲座氛围轻松,掌声不断,讲座内容结束后,台下师生踊跃提问,谢教授耐心解答,为各位诗词翻译学习者和爱好者提供了很多值得学习借鉴的方法和见解。