外语学院2023

学术研究

当前位置: 学院首页 > 学术交流 > 学术研究 > 正文

郑剑委博士担任外语学院“博教论坛暨研究生创新学术论坛”主讲嘉宾

时间:2020-11-18 点击:作者:

(通讯员石李长卿) 20201112日下午2:00-4:00,翻译学博士、中国翻译协会会员郑剑委老师,担任外语学院“博教论坛暨研究生创新学术论坛”主讲嘉宾,在文科楼315报告厅为学院师生们献上“翻译实践与研究的‘翻译+’思维”的学术讲座,讲座由外语学院院长陈明芳教授主持、石李长卿点评并组织师生交流互动。  

郑剑委老师首先向同学们提问“翻译是什么”,引出“翻译(语言转化)是自发性的吗”的问题,启发同学们回答出“翻译必然带‘+’号”这一观点。

 

IMG_2230

 

之后,郑老师提出翻译实践并不是自足性的,译者始终要与人类要素和非人类要素互动(翻译+要素),适应特定的领域(翻译+领域),甚至翻译本身就与编辑、配乐、剪辑等活动融为一体(翻译+制作)。强调了学生译者在翻译实践中应充分认识翻译的复合性,不在真空中自娱自乐,而应在特定场域中积累翻译能力、经验和资源。郑老师随后从学术上引导学生,他指出,译者如果仅局限于翻译本体必然走向狭隘,所以应借鉴生态学、社会学、传播学等学科理论(翻译+研究)或从历史学、社会学等视角考察翻译+制作,即学生译者要具备“翻译+研究”思维,对翻译本体进行阐释。

最后,郑老师以翻译传播为例,点明了如何进行“翻译+操作”,以及翻译传播与单语场传播的区别,提出译者要具备翻译传播思维。

本次讲座开拓了同学们的视野,打破了同学们之前固化的翻译思维,同学们的翻译思维得以拓展并发散。

 

 

20201113195510

 

附:主讲人简介

 郑剑委,翻译学博士在读,讲师,硕士生导师。广东外语外贸大学翻译学硕士,中国翻译协会会员。曾获全国法律翻译大赛二等奖、江西省翻译大赛二等奖、湖北省翻译协会优秀学术成果二等奖等奖励;获司法考试证书、CATTI二级笔译证书;在Critical Arts International Journal of Communication 

《外语学刊》、《中国科技翻译》、《华文文学》、《语言战略研究》等SSCICSSCI、外语和传播类期刊发表文章十余篇,主编《翻译思维、策略与技巧》。曾在律师事务所、国有企业全职从事翻译工作,为广东省高级人民法院、中科院、

中国银行马来西亚总行、广州市政府、广州港等单位提供口笔译服务。

 

(供图:严明 石李长卿)

(审稿:邓军涛)

上一篇:方志辉教授远程联线为外语学院讲学交流

下一篇: 方志辉教授做客工大,助力外院研究生国际化教育

联系我们:

地址:中国.湖北.武汉.东湖新技术开发区光谷一路206号  

邮编:430205          电话: 027-87992026

武汉工程大学外语学院 版权所有 All Rights Reserved 2016-2023

武汉工程大学公众号